Иностранные слова, аналогов которым нет в русском языке

Каким бы богатым ни был наш родной русский язык, но некоторых слов, которые бы описывали то или иное состояние или действие все-таки нет. Некоторые иностранные слова перевести на русский можно не одним словом, а только целой фразой.

alt

10 место: Lagom по-шведски – это не слишком много, не слишком мало, а в самый раз.

9 место: Myцtдhдpeд (финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

8 место: Nakakahinayang (тагальский, Филиппины) – это чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

7 место: Шотландское tartle означает паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

6 место: Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

5 место: Backpfeifengesicht по-немецки – это лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог — «кирпича просит». Но в одно слово.

4 место: Корейское 눈치 (Nunchi) – это искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.

3 место: Rwhe на языке тсонга – народности, проживающей в Южной Африке – означает упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

2 место: Сети кафе «Ваби-саби» стоит задуматься о своем названии. 侘寂 (Wabi-Sabi) в японском языке означат возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

1 место: חוצפה (chucpe) на иврите – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Скажем, как если бы ребенок убил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Иностранные слова, аналогов которым нет в русском языке: 0 комментариев

  1. Денис21

    у нас этих непереводимых вагон))) вот, например, как перевести на другой язык \"бить баклуши, точить лясы\" или закадычный (друг)? ))))

  2. -Rain-

    Цитата: Денис21
    бить баклуши, точить лясы


    это идиомы=фразеологизмы, они не переводятся дословно, есть похожие по смыслу идиомы из другого языка
    а тут речь об одном слове, которое нельзя перевести на русский так же одним словом smile

  3. Victor Skies

    fuck lol во всех фильмах (особенно с переводом эпохи vhs) там целые монологи выдают, а сказано было, всего лишь \"fuck\"

  4. Roy

    Lagom по-шведски – это не слишком много, не слишком мало, а в самый раз.


    Так по-русски можно сказать \"харэ\" или \"хорош\" smile2

  5. Денис21

    Roy, или \"оптимально\"…. что не совсем по-русски но тоже одним словом…

  6. lana_san

    Да будет известно уважаемой публике,что многие иностранные слова произошли от славянских слов.Простой пример изменения такого слова.
    На Руси давно знали разные строительные растворы и обозначались они словом — каменет (камень).В Европе слово записали латиницей и получилось CAMENET.А потом слово вернулось в Россию и стало ЦЕМЕНТ

  7. Джинн

    \"кирпича просит\"\\\"Sgiomlaireachd\"
    наше даже короче, если пробел не считать))))

    \"Корейское (Nunchi)\"
    эмпатия что ли?

    lana_san, а откуда эта инфа?
    просто странно… у греков, египтян и римлян дохрена всего из бетона было — кому как не им действительно давно и хорошо знать строй растворы…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *